智啟醫(yī)學(xué)新維度
服務(wù)電話: 180-1784-7121(微信同號(hào))
英文寫作三個(gè)方面
英文寫作三個(gè)方面
雖然學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間并不短,但是由于英文不是我們的母語(yǔ),所以在寫英文文章的時(shí)候,會(huì)有些生疏,不能夠表達(dá)出自己想要表達(dá)的內(nèi)容,有時(shí)候還會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言上的錯(cuò)誤等問(wèn)題。但,文章是以英文寫作作為基礎(chǔ),故而,我們?cè)趯懽魑恼碌臅r(shí)候便要注意英文寫作的三個(gè)方面內(nèi)容:表達(dá)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)法。
1、表述方面。不要用中國(guó)式的想法去寫英文句子。套用老外的寫作思路(比如前言第1段寫對(duì)疾病的認(rèn)識(shí)及重要性,第2段對(duì)基本背景知識(shí)的介紹,第3段如何引出研究問(wèn)題。討論部分往往每一段句為該段的中心句。)格式要嚴(yán)格按照所投雜志的要求來(lái)排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認(rèn)為你是認(rèn)真對(duì)待的)。
2、時(shí)態(tài)方面。時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)的理解也會(huì)降低科技的水平??萍颊挠⒆g常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。
2)一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或終試驗(yàn)結(jié)果。此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。The result has been proved that??
3、語(yǔ)態(tài)方面。在科技摘要翻譯中,常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通過(guò)體會(huì)這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):
1)科技常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過(guò)程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。