智啟醫(yī)學新維度
服務電話: 180-1784-7121(微信同號)
淺談寫作中的常見問題
是研究成果好的呈現(xiàn)載體,曾經(jīng)就有位大牛說過,如果你選擇成為一個醫(yī)生或科學家,那么你選擇成為一個寫作家!據(jù)統(tǒng)計,90%以上中國人寫的 的修稿意見中都含有寫作修改意見。今天老談為大家總結(jié)其中常見的幾個問題,以供交流。
1、漢式英語(Chinglish)
小名是臨床醫(yī)學博士生,好不容易經(jīng)過2年的廢寢忘食,奮斗出了些結(jié)果,準備寫篇文章發(fā)表好畢業(yè)了。可是提起筆他就犯難了,平時看文獻也沒覺得很難,可是輪到自己寫,有點無從下手??!苦思冥想了3秒鐘,小名眼前一亮!先用中文寫好,把條理結(jié)果理順,再翻譯成英文不就水到渠成了!天才?。∮谑切∶⑺⑺?,下筆如有神,不到一個星期中文就寫好了。借助詞典和翻譯軟件,小名的文章出爐了!結(jié)果3個月被“the manuscript does not achieve minimum language and format review standards”的理由拒稿了。
按著中文翻譯是漢式英語出現(xiàn)的主要原因,漢語與英語的習慣不同,寫作時很多地方,如斷句、語序等需要進行改動。因此小伙伴們平時看文獻就要注意積累,不要把文獻翻譯成中文看,而要培養(yǎng)自己用英語思維去讀,去思考。當然這需要長期修行,若是眼前緊急,那就只好求助別人了。可以找英語的人幫自己編輯,或者找專業(yè)的編譯公司潤色一下。
2、句式繁雜,結(jié)構(gòu)冗余
“簡潔,再簡潔”是美國作家梭羅的名言,也是英語寫作的一個重要原則。冗長、復雜、繁瑣、拖沓是英語寫作的大忌。一篇的文章,行文不僅要清晰流暢,還要言簡意賅。而毫無意義的單詞、含混嗦的短語、結(jié)構(gòu)復雜的長句堆砌在一起會削弱句子的氣勢。舉個簡單的例子,“He returned in early part of the month of August”改為“He returned in early August”,去掉重復的詞語,顯然言簡意賅多了。又比如,描述實驗現(xiàn)象后引出結(jié)論時,很多人喜歡用“bring all this to a conclusion”,用“conclude”更簡潔。
3、缺乏連貫性,邏輯混亂
中文里很少或不用形式連接手段,只是將句與句排列起來,依賴語義讓讀者去了解其內(nèi)在關(guān)系,所以中國人寫的英文常給人以條理不清,邏輯混亂的印象。英文寫作比較注重形式連接,其表現(xiàn)形式就是使用關(guān)聯(lián)詞、標志性詞匯,它們是把散落的“珍珠”串起來的細線,比如however,as,since,therefore,accordingly等。比如“It’s difficult to combine proteins from nuts with human proteins. Saxon believes his method of curing cat allergies can be extended to meet this situation.”這兩句實質(zhì)上是關(guān)聯(lián)的,如果加上適當?shù)倪壿嬤^渡詞就會更符合邏輯,如改為“So far, it has proved difficult to combine proteins from nuts with human proteins, but Saxon believes his method of curing catallergies can be extended to meet this situation.”
4、內(nèi)容重復
很多人喜歡討論部分重復Results部分的內(nèi)容。明明在結(jié)果部分已經(jīng)把研究的數(shù)據(jù)描述了一遍了,在討論部分仍然重新描述一遍。這種情況往往是討論不知道怎么寫,為了湊篇幅。討論是把研究的結(jié)果進行分析、綜合、探討,使感性的認識提高到理性的認識,是通過科學研究進行探索的過程,所以討論就是一篇的精華部分,當然也就是難寫的部分。因此,討論要重點放在結(jié)果分析上,切忌單純重復結(jié)果。
總而言之,他山之石,可以攻玉。關(guān)鍵還是要多讀的文獻,再轉(zhuǎn)為己用,寫作時才能順手拈來。